The New World Translation

Here’s what is known (and debated) about who translated the New World Translation (NWT) of the Bible.

✅ Official account: anonymous translation committee

👤 Names commonly associated with the translation committee

Although officially anonymous, several names have been widely associated with the translation of the NWT — based largely on testimonies of former members of Watch Tower Bible and Tract Society (the organization that publishes the NWT). (Wikipedia)

According to these sources, those involved include:

Some sources also include Karl F. Klein among those involved. (Christian Pure)

⚠️ Credentials and scholarly debate

Because of this mix — official anonymity + later partial disclosures by insiders — there is no fully verified public roster of all the translators, nor a public record of their academic qualifications.


Here’s a more detailed list of all the names commonly proposed (by former insiders and critics) as being among the translators of New World Translation (NWT) — along with what is (publicly) known or argued about their roles, backgrounds, and training.

⚠️ Important caveat: the official publisher (Watch Tower Bible and Tract Society, WTBTS) never published a roster of translators. The names below come from ex-members, critics, and secondary sources — not from any official declaration. That’s why there remain significant disputes and uncertainty. (Wikipedia)


🔹 Names Most Often Associated with the NWT Translation Committee

Name Alleged Role / What is Known Education / Language Training*
Frederick W. Franz Usually described as the “chief” or principal translator/editor of the NWT. Many sources credit him with doing the bulk of the translation work. (Wikipedia) Studied classical Greek for two years at the University of Cincinnati (did not complete a degree); he later reportedly taught himself Hebrew. (Bible Researcher)
Nathan H. Knorr Identified as a member of the original translation committee. At the time of NWT’s production, he was president of the WTS. (Bible Researcher) No credible evidence of formal training in biblical languages. Most sources list him as lacking recognized qualifications for translation from Hebrew/Greek. (Bible Ready)
Albert D. Schroeder Named by former insiders as a committee member. (Wikipedia) According to critics, he had no specialized training in Hebrew or Greek. Reportedly had dropped out of college (engineering studies) — not theology or languages. (Bible Ready)
George D. Gangas Also named among the committee. (Bible Researcher) Known to have spoken modern Greek (as a native or fluent speaker), but that is not equivalent to knowing Koine Greek of the New Testament. Critics argue this does not demonstrate qualification for biblical translation. (Bible Ready)
Milton G. Henschel Sometimes listed among those responsible for the translation. (exjw.org.uk) According to available sources, he had no formal training in ancient biblical languages. (Bible Ready)
Karl F. Klein (sometimes included) Some sources — but less consistently than the above five — add Klein as a participant in the translation committee. (exjw.org.uk) Also reportedly lacked formal biblical-language or theological training, according to critics. (Bible Ready)

🔸 What Is Officially Acknowledged — And What Is Not


🔎 Origins of the “Proposed” List & Why There Is Dispute


🧑‍🎓 Evaluation of Qualifications (as Reported by Critics)


⚠️ Summary of What We Know — and What Remains Uncertain


Below is a clear, chronologically organized history of the New World Translation (NWT) — its development, publication stages, revisions, and major changes — from its origins (1940s) to the present editions used by Jehovah’s Witnesses.


1. Origins (1946–1950)

Formation of the Translation Committee

Purpose


2. Early Publication: Book-by-Book Release (1950–1960)

The NWT was not originally released as a single complete Bible. It came out in parts, beginning with the New Testament.

1950 — New World Translation of the Christian Greek Scriptures

1953 — First three volumes of the Hebrew Scriptures (OT)

1955 — Next two OT volumes

1960 — Final OT volume released


3. First Complete Bible Edition (1961)


4. 1969–1984: Expanded Study Tools

1969 — “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (KIT)

1971 & 1984 — Revision of KIT


5. 1970 & 1984: First Revisions

The NWT underwent two major text revisions in the late 20th century.

1970 Revision

1984 — The New World Translation, Reference Bible

This was a major milestone and is often called the “1984 Reference Edition.”

Features:

This became the most widely used edition for 30 years.


6. Digital Era: 2013 Revision

2013 — “New World Translation of the Holy Scriptures” (Revised)

This is the current official NWT.

Why the revision?

Major changes:

Physical and digital formats:


7. 2015–Present: Minor Adjustments and Global Language Revisions


Summary Timeline

Year Event
1946–47 Translation committee formed
1950 NT released
1953–1960 OT released in volumes
1961 First complete NWT Bible
1969 First Kingdom Interlinear (KIT)
1970 First revision
1984 Major revision (“Reference Bible”)
2013 Major modern revision (current edition)
2015–present Ongoing language editions, minor updates

Below is a clear and well-organized list of the major differences between the 1984 New World Translation (Reference Bible) and the 2013 Revised New World Translation.

These differences fall into several categories: language style, translation choices, formatting, footnotes/appendices, and doctrinally sensitive renderings.


1. Language Style: Simplification and Modernization

The 2013 revision significantly modernized the English.

Examples of Simplified Vocabulary

1984 Edition 2013 Revision
“Long-suffering” “Patient”
“Loving-kindness” “Loyal love”
“Conduct yourselves as becomes” “Behave in a way”
“Abhor what is wicked” “Hate what is bad”
“Expanse” (in Genesis) “Expanse” is sometimes kept, but many archaic terms elsewhere were updated

General trends


2. Translation Changes (Selected Examples)

Not all changes affect meaning, but several do.

Examples where wording changed noticeably

Verse 1984 NWT 2013 NWT
Psalm 23:4 “your rod and your staff are the things that comfort me” “your rod and your staff reassure me”
Matthew 5:3 “Happy are those conscious of their spiritual need” “Happy are those who recognize their spiritual need”
John 1:1c “the Word was a god” Same (no doctrinal change)
Romans 12:11 “Have plenty to do and not be lazy” “Do not be lazy in your efforts”
1 John 5:19 “the whole world is lying in the power of the wicked one” “the whole world is lying in the power of the wicked one” (same wording)

The 2013 revision tended to:


3. Formatting and Structure

Major improvements in 2013

Verse numbers


4. Footnotes, Cross-References, and Appendices

This is one of the biggest differences.

1984 Edition

2013 Edition

Practical effect

The 2013 edition is easier to read but has far fewer technical resources built in.


5. Doctrinally Sensitive Renderings (Mostly Unchanged)

Many distinctive NWT renderings remained the same between 1984 and 2013.

Unchanged examples

Changes in some doctrinal contexts

Some renderings were softened to be less awkward but still doctrinally aligned.

Example:


6. Changes in Names and Terms


7. Additional Study Aids Removed or Simplified

The 2013 edition removed or trimmed several features from the 1984 edition:


8. Reading Experience: Very Different

1984 Reference Bible

2013 Revision


Summary — Main Differences at a Glance

Category 1984 Edition 2013 Edition
Language Formal, technical, sometimes archaic Simplified, modern, readable
Footnotes Extensive and detailed Minimal and simplified
Appendix Large, doctrinal & technical Short and basic
Formatting Verse-by-verse, dense Paragraphs, headings, poetry format
Doctrinal renderings Distinctive JW interpretations Mostly unchanged
Translation updates More literal, sometimes wooden Smoother idiomatic English
Study tools Strong scholarly emphasis Strong readability emphasis

Doctrinal differences between the NWT (1984 / 2013) and most mainstream translations — compact, source-backed table

Below is a best-effort, focused list of the most important places where the New World Translation (both the 1984 Reference Edition and the 2013 revision) gives a rendering that appears motivated by Jehovah’s Witnesses’ theology. For each passage I list: (A) how the NWT renders it, (B) how most mainstream translations render it, (C) the textual/translation issue behind the choice, and (D) the doctrinal significance. I cite both Watchtower/WJ-run material and independent/critical sources so you can see both sides.

Note: the Watch Tower Society publishes explanations defending these renderings; critics and many academic translators disagree on the best rendering or on whether the NWT’s choice is justified. I cite representative sources for each entry. (JW.org)

Passage NWT rendering (1984 & 2013) Typical mainstream rendering (KJV/NASB/ESV/NIV) Textual/translation issue Doctrinal implication / why it matters
John 1:1 (c) “the Word was a god.” “the Word was God.” Greek uses θεός (theos) without the article in the final clause; most scholars take the clause as qualitative (“was God”) rather than indefinite. JW position argues article distribution supports “a god.” Watchtower defends this reading. (JW.org) Direct bearing on the deity of Christ. NWT’s “a god” supports the JW teaching that the Word (Jesus) is divine in a created / godlike sense but not Almighty God. Critics say this departs from the clear Johannine theology and mainstream grammar. (JW.org)
Col 1:16–17 NWT reads 5x “all other things” (in some editions bracketed) — i.e., Jesus created other things. Most translations: “all things” (i.e., Jesus is agent of creation of everything). The Greek τὰ πάντα normally means “all things.” Inserting “other” is interpretive (argued by JW editors to safeguard “firstborn” language). Critics say “other” is not in the Greek. (Biblical Hermeneutics Stack Exchange) If “other” is inserted, it implies Jesus himself is among created things (supporting the JW doctrine that Christ is a created being), rather than being Creator of everything. Critics see this as theology driving translation. (Biblical Hermeneutics Stack Exchange)
Php 2:6 NWT: “gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal with God.” (phrasing differs but sense similar in 2013) Most: “did not regard equality with God as something to be grasped” (or “a thing to be grasped”). Greek term ἁρπαγμόν/ἁρπαγμόν (harpagmon) is debated: “a thing to be grasped” / “something to be exploited.” The NWT chooses wording that emphasizes Jesus did not try to seize equality. (JW.org) Affects whether Christ is portrayed as already equal to God or as not claiming equality — NWT wording supports the view that Jesus did not (and does not) possess equality with Jehovah, consistent with JW Christology. Critics argue the mainstream rendering better matches the grammar and context (kenosis hymn). (JW.org)
Luke 23:43 NWT: “Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.” (comma placed before “today”) Most: “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.” (comma after “tell you”) The Greek has no punctuation; placing the comma before or after today changes emphasis/timing. JW placement typically avoids implying the thief entered paradise that very day (consistent with JW teaching that the dead are unconscious until resurrection). Watchtower articles defend this punctuation choice. (JW Library) Punctuation affects belief about the intermediate state (immediate presence with Jesus vs. “sleep” until resurrection). NWT’s comma placement supports the idea that the thief’s reward is future rather than immediate conscious life after death. Critics call this an unsupported punctuation decision used to support doctrine. (JW Library)
Acts 20:28 NWT (2013): “the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son.” (some earlier/other readings render differently) Many main translations: “the church of God, which he purchased with his own blood.” (i.e., “his own blood” — read as God’s blood) Greek phrase τοῦ ἰδίου αἵματος (“of his own blood”) can be read as “his own [blood]” (i.e., God’s own blood) or “the blood of his own [Son]” (implied son). Manuscript/grammatical ambiguity and theological choices influence translation. JW editions prefer “blood of his own Son.” (Biblical Hermeneutics Stack Exchange) If rendered “his own blood” (God’s blood) the verse is a strong proof-text for Christ’s deity (God shed his own blood). NWT’s alternate reading avoids implying Jehovah bled — consistent with JW denial that Jesus is Almighty God. Critics say the NWT reading is motivated by doctrine rather than best textual judgment. (Defending The New World Translation)
“Cross” terms — stauros (e.g., Mat 27, Gal 3:13, etc.) NWT uses “torture stake” or “torture stake”/“torture-pole” instead of “cross.” Most translations: “cross” (or “tree” in Galatians 3:13 / Deuteronomy quotes sometimes “tree”). The Greek stauros in classical usage could mean upright stake; later Christian usage and context often imply a cross with a crossbeam. JW choice emphasizes stake/ pole. Watchtower materials argue for “stake.” Critics (and archaeological/historical scholarship) argue that by NT times stauros could mean a cross and that contextual evidence supports cross. (JW Library) “Torture stake” diminishes the traditional image of a cross and supports JW historical claims about the instrument; critics see the change as sectarian and not compelled by the evidence. (Catholic Answers)
Use of the Divine Name (Tetragrammaton) in NT NWT inserts “Jehovah” in the New Testament ~237 times (and consistently in OT). Most modern translations use “LORD” (in OT), and do not insert “Jehovah” into the NT. No extant Greek NT manuscripts preserve the Hebrew Tetragrammaton in Greek NT text; JW argument: original authors sometimes quoted OT passages that contained the divine name and it should be restored. Critics and textual scholars say there’s no manuscript support to insert YHWH into NT Greek text. (JW.org) Inserting “Jehovah” into NT passages affects Christology and the identity of speakers (it highlights the Father’s name in contexts where mainstream translations use “Lord” and could imply different speaker relationships). Most scholars reject insertion due to lack of manuscript support. (JW.org)
Heb 1:6 NWT: “And let all of God’s angels do obeisance to him.” (uses “do obeisance” / “bow” instead of “worship”) Most: “And let all God’s angels worship him.” Greek προσκυνήσατωσαν normally translated “worship.” NWT prefers softer terms (“do obeisance”) arguing for a distinction between respectful homage and worship reserved to God. JW literature defends this nuance. (JW.org) If the action is rendered “obeisance” rather than “worship,” it supports JW teaching that Jesus is to be honored but not worshiped as Almighty God. Critics say the verb proskyneō means “worship” in the New Testament usage and NWT’s softer wording downplays worship of Christ. (Department of Christian Defense)
Rev 1:8; 22:13 & “Alpha and Omega” passages NWT tends to identify the title “Alpha and Omega / First and Last” primarily with Jehovah and will distinguish verses where Jesus speaks, asserting the title belongs to Jehovah (and sometimes distinguishing speakers). Most translations present the phrasing as used by both Father and Son in Revelation (depending on the verse/context). Textual context and speaker identification in Revelation lead to debates whether the title belongs to Father, Son, or both (and how JW theology assigns it). There are also textual variants for the clause in Rev 1:11. (Biblical Hermeneutics Stack Exchange) Emphasizing the title as belonging uniquely to Jehovah (and distinguishing Jesus’ later statements) supports JW separation of Jehovah (Almighty) from Jesus (created). Critics argue Revelation context shows strong identification of the Son with divine titles in several places. (Biblical Hermeneutics Stack Exchange)

A few important caveats & closing notes